After some time I stopped playing with those servers, but never lost my love for Phantasy Star Online 2. As it dropped on the PSO2 Meseta Xbox 360 nevertheless I didn't enjoy the appearance and texture of PSU, and so I never bought into it. That I was also dealing with unemployment and a brand new subscription fee within my life was not in the cards, although honestly I kinda regret not giving it more of a chance. I did however have a great deal of fun with PSP on the PSP, which can be almost as fun since I had with it, to say. Though I was alone, I also played with PSP2. My best friend had moved away, and not one of my other friends wanted to play this game that was obscure on this portable system, they had been all too enamored with World of Warcraft, or even Call of Duty, and the like.

Then I played PSO with my best friend again, this time with PSO BB on those same private servers the good times rolled, along with I said previously and we left it big all over again. And we heard tell of a mysterious new PSO game coming out in Japan in E3. They said it'd be coming into the west and we all freaked out about it. I never could enter the Japanese release, it made me feel bad for not having continued my courses after highschool. After a while it seemed as though I was the only one hope so I just waited. PSO2 is now here and I can not wait so my friend and me can do it for it to hit PC. I will be waiting for him this moment, at the Xbox Live version.I will say, most of what you mentioned is reasonable, however such is the case for many games which have a fan translation, Official Translations are nearly always made with exactly what the company wants the translation to be like. Your point of view makes sense if SEGA was specifically aiming for individuals who are already playing with the JP version, in which case they'd have gone in another direction on... many different items. By your logic, they would also know that individuals would stand up and leave the model of Phantasy Star Online 2 they've been playing for ages. So, given the tone of these information feeds. And how different things are handled. This NA release is targetted more in potentially new players and people who've been waiting. Matters like Dialogue would need to be shifted to flow naturally and match the mood consequently.

I suppose"Fan Translation = Poor" was a bad name for that section, perhaps its cause a number of us are too utilized to the Fan Translation but most possess this unrealistic idea what goes on doesn't just happen with PSO2 and can be rather common. Its what you would have to expect for an official translation. For the record, the Fan Translation transformed some terminologies.The Extreme Quest names in the Japanese version are very simple, for example,"Forest and Sanctum", which can be changed in the Exotic Translation into the more creative sounding"Sylvan Wyverns". The name of S-Class Abilities are literal in the Japanese version. "Instant Guard Recover Light" is changed to"Marvelous Aegis" from the Fan Translation.

I'm not saying that makes the fan translation bad at all, but I do think people may be a bit hypocritical when they claim the translation and terminology of the NA version makes it a lousy translation. At the conclusion of the day, its what happens when you have people doing translation, distinct strategies would be buy Phantasy Star Online 2 Meseta obtained.